Toen ik dit onbegrijpelijk liefdeslied jaren geleden voor het eerst hoorde, was ik er meteen door gegrepen. Helaas is er geen vertaling van de tekst te vinden. Cathy Berberian hoorde het eens op een oude 78 toeren plaat en hoewel ze zelf het Azeri ook niet verstond heeft ze er jaren later een transcript van gemaakt en het uitgevoerd zoals ze dacht dat het geklonken moet hebben. De laatste strofe is in het Russisch. Luciano Berio heeft het voor haar op muziek gezet.
Da maesden bil de maenaes
di dilamnanai ai naninai
go shadaemae hey ma naemaes yar
go shadaemae hey ma naemaes
sen ordan chaexman boordan
tcholoxae mae dish ma naemaes yar
tcholoxae mae dish ma naemaes
kaezbe li nintché dirai nintché
lebleri gontchae derai gontchae
kaezbe linini je deri nintché
lebleri gontcha de le gontcha
na plitye korshis sva doi
ax kroo gomshoo nyaka mae shi
ax pastoi xanaem pastoi
jar doo shi ma nie patooshi
go shadaemae hey ma naemaes yar
go shadaemae hey ma naemaes
sen ordan chaexman boordan
tcholoxae mae dish ma naemaes yar
tcholoxae mae dish ma naemaes
kaezbe li nintché dirai nintché
lebleri gontchae derai gontchae
n
ie didj dom ik diridit
boost ni dietz stayoo zaxadit
ootch to boodit ai palam
syora die limtchésti snova papalam.
Anonymus
Un canto tradizionale siciliano musicato da Luciano Berio
A la Femminisca
E Signuruzzu miù faciti bon tempu
ha iu l’amanti miu ’mmezzu lu mari
l’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu
la Marunnuzza mi l’av’aiutari,
chi pozzanu arrivòri ’nsarvamentu.
E comu arriva ’na littra
ma fari ci ha mittiri du duci paroli
comu ti l’ha passatu mari, mari.
(Trad. it.:
Signore concedeteci il bel tempo,
il mio amato è in mezzo al mare;
l’albero maestro è d’oro e i pennoni d’argento,
la Madonna lo deve aiutare
perché possa giungere in salvo.
E se arriva una lettera
fa che contenga due parole dolci
e mi dicano come stai in mare, in mare.
Questa canzone siciliana “A la femminisca”, veniva cantata dalle mogli dei pescatori mentre aspettano al porto i loro uomini. Di ritorno.
Canto tradizionale siciliano
Was es ist
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe
HET IS WAT HET IS
Het is onzin
zegt het verstand
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is ongeluk
zegt de berekening
Het is alleen maar verdriet
zegt de angst
Het is uitzichtloos
zegt het inzicht
Het is wat het is
zegt de liefde
Het is belachelijk
zegt de trots
Het is lichtzinnigheid
zegt de voorzichtigheid
Het is onmogelijk
zegt de ervaring
Het is wat het is
zegt de liefde
Vertaling: Remco Campert
Erich Fried
Nieuwe reacties
29.05 | 09:12
De complete CD Upstream of Hauschka and Rob Petit can be find on Spotify
26.07 | 14:31
fugimundi Over the Rainbow by Eric Vloeimans https://www.you...
04.10 | 20:21
Bellissima.....! Een pareltje dat ik vanavond ontdekte langs een progra...
08.08 | 23:34
in the rosy time of year, when the grass was down… making hay in th...