Elzevira

Elzevira

Los caminos del amor

Toen ik dit onbegrijpelijk liefdeslied jaren geleden voor het eerst hoorde, was ik er meteen door gegrepen. Helaas is er geen vertaling van de tekst te vinden. Cathy Berberian hoorde het eens op een oude 78 toeren plaat en hoewel ze zelf het Azeri ook niet verstond heeft ze er jaren later een transcript van gemaakt en het uitgevoerd zoals ze dacht dat het geklonken moet hebben. De laatste strofe is in het Russisch. Luciano Berio heeft het voor haar op muziek gezet.

24. jan, 2015
0

Da maesden bil de maenaes

di dilamnanai ai naninai

go shadaemae hey ma naemaes yar

go shadaemae hey ma naemaes

sen ordan chaexman boordan

tcholoxae mae dish ma naemaes yar

tcholoxae mae dish ma naemaes

kaezbe li nintché dirai nintché

lebleri gontchae derai gontchae

kaezbe linini je deri nintché

lebleri gontcha de le gontcha

na plitye korshis sva doi

ax kroo gomshoo nyaka mae shi

ax pastoi xanaem pastoi

jar doo shi ma nie patooshi

go shadaemae hey ma naemaes yar

go shadaemae hey ma naemaes

sen ordan chaexman boordan

tcholoxae mae dish ma naemaes yar

tcholoxae mae dish ma naemaes

kaezbe li nintché dirai nintché

lebleri gontchae derai gontchae
n
ie didj dom ik diridit

boost ni dietz stayoo zaxadit

ootch to boodit ai palam

syora die limtchésti snova papalam.

Anonymus

24. jan, 2015
0

Un canto tradizionale siciliano musicato da Luciano Berio

23. jan, 2015
0

A la Femminisca


E Signuruzzu miù faciti bon tempu
ha iu l’amanti miu ’mmezzu lu mari
l’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu
la Marunnuzza mi l’av’aiutari,
chi pozzanu arrivòri ’nsarvamentu.
E comu arriva ’na littra
ma fari ci ha mittiri du duci paroli
comu ti l’ha passatu mari, mari.

(Trad. it.:
Signore concedeteci il bel tempo,
il mio amato è in mezzo al mare;
l’albero maestro è d’oro e i pennoni d’argento,
la Madonna lo deve aiutare
perché possa giungere in salvo.
E se arriva una lettera
fa che contenga due parole dolci
e mi dicano come stai in mare, in mare.

Questa canzone siciliana “A la femminisca”, veniva cantata dalle mogli dei pescatori mentre aspettano al porto i loro uomini. Di ritorno.

Canto tradizionale siciliano

22. jan, 2015
0


Was es ist

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe

HET IS WAT HET IS
Het is onzin
zegt het verstand
Het is wat het is
zegt de liefde

Het is ongeluk
zegt de berekening
Het is alleen maar verdriet
zegt de angst
Het is uitzichtloos
zegt het inzicht
Het is wat het is
zegt de liefde

Het is belachelijk
zegt de trots
Het is lichtzinnigheid
zegt de voorzichtigheid
Het is onmogelijk
zegt de ervaring
Het is wat het is
zegt de liefde


Vertaling: Remco Campert

Erich Fried

30. nov, 2014
0

Nieuwe reacties

29.05 | 09:12

De complete CD Upstream of Hauschka and Rob Petit can be find on Spotify

26.07 | 14:31

fugimundi Over the Rainbow by Eric Vloeimans https://www.you...

04.10 | 20:21

Bellissima.....! Een pareltje dat ik vanavond ontdekte langs een progra...

08.08 | 23:34

in the rosy time of year, when the grass was down… making hay in th...