Elzevira

Elzevira

Het moment

Oh I'm sailin' away my own true love
I'm sailin' away in the morning
Is there something I can send you from across the sea
From the place that I'll be landing ?

No, there's nothin' you can send me, my own true love
There's nothin' I wish to be ownin'
Just carry yourself back to me unspoiled
From across that lonesome ocean.

Oh, but I just thought you might want something fine
Made of silver or of golden
Either from the mountains of Madrid
Or from the coast of Barcelona ?

Oh, but if I had the stars from the darkest night
And the diamonds from the deepest ocean
I'd forsake them all for your sweet kiss
For that's all I'm wishin' to be ownin'.

That I might be gone a long time
And it's only that I'm askin'
Is there something I can send you to remember me by
To make your time more easy passin' ?

Oh, how can, how can you ask me again
It only brings me sorrow
The same thing I want from you today
I would want again tomorrow.

I got a letter on a lonesome day
It was from her ship a-sailin'
Saying I don't know when I'll be comin' back again
It depends on how I'm a-feelin'.

Well, if you, my love, must think that-a-way
I'm sure your mind is roarmin'
I'm sure your thoughts are not with me
But with the country to where you're goin'.

So take heed, take heed of the western wind
Take heed of the stormy weather
And yes, there's something you can send back to me
Spanish boots of Spanish leather.

Bob Dylan

Roeien doe je bij voorkeur rechtdoor. Als er gemanouvreerd moet worden met zo'n lange sigaar dan zijn daar allerlei technieken voor.  Afgelopen zondag bij een manouvre in een dubbel 4 met stuurman, liet de stuurman de slag strijken aan stuurboord terwijl de andere roeiers haalden aan bakboord.  Doordat vier roeiers licht over stuurbad hangen bij het halen, was er weinig ruimte voor de slag om echt te strijken en werd het meer een rotatie om een as. Daarbij moest ik denken aan het begrip 'fare perno su qualcuno'. Zo gauw kon ik geen Nederlandse vertaling bedenken en vroeg onze stuurman ernaar  en tegelijkertijd vroeg ik me af wat de etymologie is van perno. In het Engels is het axe en in  het Nederlands scharnier. 

Sabatini Coletti scrive:

1 mecc. Organo di supporto, di forma perlopiù cilindrica, che consente la rotazione di un elemento mobile: p. dell'orologio

2 fig. Elemento principale SIN cardinefulcroessere il p. della squadrail p. del discorso || fare p. su qlcu., su qlco., considerarlo il punto di riferimento, usarlo come base

  • secolo XV

Dizionario Garzanti scrive

1. asticciola usata come collegamento fisso fra due elementi o parti separate:ricostruire un dente con un perno; montare una mensola con perni a scomparsa | (mecc.) elemento che costituisce, insieme con il cuscinetto, una coppia rotoidale, cioè un tipo di collegamento in cui uno dei componenti ruota rispetto all’altro intorno allo stesso asse di rotazione; la parte di un asse o di un albero che poggia su un supporto: perno di spinta, portante; il perno della bilancia

2. sostegno, elemento principale, essenziale: il perno del ragionamento; essere il perno della famiglia, della squadra |fare perno su qualcuno, su qualcosa, servirsene come base, come fondamento

Etimologia: ← deriv. del lat. rna(m) ‘coscia’, per la forma.

Dizionario Latino - Italiano

PERNA    (pernă, pernæ)   sostantivo femminile 

  • 1 coscia, gamba
  • 2 prosciutto
  • 3 (di ramo) base
  • 4 zoologia pinna, specie di mollusco

Dat Perno van het vrouwelijke Perna komt dat  dijbeen, been, ham, en de basis van een tak betekent in het Latijn verrast me.  In het  Italiaans betekent de uitdrukking  'fare perno su qualcuno'  op iemand bouwen. 

Vanavond las ik de Kousbroek lezing van Maxim Februari en ik zou hem willen voorstellen om eens na te gaan hoeveel  uitdrukkingen zijn ontleend zijn aan de mechanica. 

29. apr, 2014
0


Avre tu puerta cerrada,
qu´en tu balcòn luz no hay
el amor a ti te vela,
partemos Rosa, partemos de aqui.

Yo demandi por la tu hermozura,
como te la dio el Dio
la hermozura tuya es pura,
la meresco solo yo.

Sefardisch liefdes liedje

last autumn's leaves cling to your feet
like they're frozen in the salty tears
the waves they trespass on freedom
breakin' over the casualties of years
the shells lay broken and scattered
remnants of a beauty once so frail
a passion unleashed and unshackled
scarring all the uncharted trails

but i would love to take you sailin'
over that uncertain sea
where the waves wash away all your vanity
and though that feeling is foreign to you
on the borderline you are left alone
i would love to build a boat
that would carry you home

the tide it only gains and then recedes
it is never constant for complaint
there is no assurance of what you need
only what you want and what you ain't
the chill it is spoken on the shore
when first indulged upon the sand
but the ocean it is only like a whore
who's been used to many a man

so bring your blanket close to the edge
so close you can feel the ocean's wealth
the rhythm of the moon's only mistress
that teases you into being something else
the storm it is forging in its wisdom
on the lazy and the beggared guilt
for those who take the sea for granted
wash away the sand on which their love is built

Jack Hardy (1976)

30. mrt, 2014
0

Wie wat wil zeggen
heeft winter nodig
kale takken zonder blad.

Spoor van vogels niet
hun fluiten water
ongenaakbaar hard en glad

Wie wat wil
heeft zijn ogen
iets gespaard
dat kijken heet.

Wie dat kan
weet in zijn zwijgen
wat hij zegt
het best bewaard.

Bernlef uit ' Achter de Rug' Querido Amsterdam 1997

18. jan, 2014
0

Nieuwe reacties

29.05 | 09:12

De complete CD Upstream of Hauschka and Rob Petit can be find on Spotify

26.07 | 14:31

fugimundi Over the Rainbow by Eric Vloeimans https://www.you...

04.10 | 20:21

Bellissima.....! Een pareltje dat ik vanavond ontdekte langs een progra...

08.08 | 23:34

in the rosy time of year, when the grass was down… making hay in th...